|
Нещо любопитно... Елка Веселинова “O sancta simplicitas!” (“О, свещена простота!”, Ян Хус) Спомняте ли си онзи виц за ученика Х, който все не можел да научи как се образува сегашно перфектно време и редовно пишел “I have went” вместо правилното “I have gone”? Учителят У го накарал да остане след часовете и да напише 100 (сто) пъти “I have gone”, та дано да научи правилната форма. Учителят си отишъл вкъщи, а ученикът, след като изпълнил мисията, оставил следната бележка: Dear teacher, I’ve written 100 times “I have gone” and now I have went home. Е, каква е поуката? Преписването на едно и също нещо до втръсване, е абсолютно безполезно! Собственият ми опит ме е довел до този извод. Затова, знаете, че на въпроса ви “По колко пъти да преписваме всяка нова дума?”, отговорът ми е “Колкото прецените.” Но в американското училище, учителят преценява, че преписването не само на три думи, а на изречение, което е доста дълго и съдържа думи и изрази, които не са обичайни за обикновен разговор, е възпитателна мярка. Това е едно от средствата в училище, прилагани като наказание, което изобщо не възприемам, но бях принудена, за мой голям срам, да приложа няколко пъти спрямо отделни ученици, за което вече са получили извинението ми. Правилникът за вътрешния ред и дисциплината в училище е една книжка от 82 страници (само!), но освен нея, получих и дебела папка, съдържаща изречения, подходящи за различни случаи на провинение. Провинилият се ученик бива изпратен в друга стая (при друг учител) да преписва подходящото за случая изречение минимум 10 пъти. Ако “задачата” не се изпълни в определения ден, броят на преписите се удвоява за следващия ден. При условие, че отново мисията не е изпълнена, учителят попълва специален формуляр за наказанието и го предава на пом. директора. От тук нататък, пом. директорът поема случая. Като за начало, “жертвата” се лишава от обяд и пише до захласване в стаята на пом. директора в негово присъствие. Следващата стъпка е временно изключване от училище и писмо до родителите. Това наказание е голяма черна точка в характеристиката при постъпване в гимназия. Никой не желае биографията му да е с черни точки, затова смирено преписва до получаване на мазоли по пръстите. Ето как звучат някои от прочутите изречения. 1. При преписване от съученик: If I were to be transported back in time to the Middle Ages, then the crime of which I have been found guilty, to wit, copying another’s work, could conceivably fall under the heading of monkly pursuits, as the production of illuminated manuscripts and such were considered a legitimate, and even noble pursuit – unlike the heinous offense to which I sorrowfully plead guilty. В превод: “Ако трябва да ме транспортират назад във времето на Средновековието, престъплението, за което съм обвинен – да се покажа мъдър като преписвам от чужда работа, разбираемо, щеше да попадне в категорията на преследване на монаси за производство на осветени ръкописи, а такива преследвания са се считали за законни и дори благородни, за разлика от отвратителното провинение, за което дълбоко съжалявам и се признавам за виновен.”
2. При неспазване на крайния срок за предаване на домашни работи и неподготвеност за работата в клас: My continual procrastination in the face of detailed timelines and continual reminders has left me, at this juncture, without any productive activity to engage in during this class time; in the future, I will strenuously endeavor to stay focused on the object at hand in these situations, to wit, keeping up with major projects and hitting my deadlines with unerring accuracy. В превод: “Непрекъснатото ми отлагане в лицето на подробни указания за сроковете и продължителни напомняния, ме доведе до това критично състояние – липса на каквато и да е продуктивна дейност, с която да ангажирам времето, прекарано в час; за в бъдеще, енергично ще полагам усилия да се фокусирам върху най-близкия обект в такива ситуации и да проявя остроумие като съм “в крак” с главните проекти и разбия крайните срокове с безпогрешна точност.”
3. При спор и разправия с учител: To my great shame and sorrow I find that I have indulged myself in the reprehensible pastime of arguing with my teacher, knowing full well that this is not only disrespectful, but a waste of time for my teacher, myself, and the entire class. В превод: “За мой голям срам и мъка, разбирам, че съм си позволил лукса да се поглезя със заслужаващо критика прекарване на времето в спор с моя учител, знаейки напълно добре, че това е не само непочтително, но и загуба на време за учителя ми, за мен самия и за целия клас.”
4. При бездействие по отношение на воденето на записки и отговаряне на въпроси, свързани с видео филм: My failure to take full advantage of the cinematic experience offered me today, due, in no small part, to my inability to refrain from oral discourse with my adjacent seatmates, has resulted in my missing what may well turn out to be a key learning opportunity. В превод: “Провалът ми да се възползвам напълно от кинематографичното преживяване, предложено ми днес, дължащ се до голяма степен на неспособността ми да се въздържа от устна беседа със седящите до мен съученици, се отрази в липсата на това, което напълно би могло да се превърне в ключова възможност за учене.”
5. При говорене в час и нарушаване на нормалното протичане на учебния процес: My inability to control my impulsivity, specifically with regard to speaking out at inappropriate times, is an area of my school life that I am determined to change for the better. В превод: “Моята неспособност да контролирам импулсивността си, по-специфично, по отношение на говоренето в неподходящо време, е област от училищния ми живот, която съм решен да променя в името на по-доброто.”
6. При бездействие и неизпълнение на задачите в час: I have recently become painfully aware of my inadequacies in the area of independent work and have firmly resolved to lay a behavioral foundation that will support a gleaming tower of academic achievement. В превод: “В последно време до болка осъзнавам неадекватностите си в областта на независимата работа и твърдо съм решил да поставя поведенческа основа, която ще поддържа блещукаща кула на академично постижение.”
7. При липса на необходимото учебно помагало или собствена книга за минутите на “тихо четене”: My lack of forethought and preparation for class is a hideous deviation from class expectations, for which I accept full responsibility; furthermore, in the future, I will strenuously endeavor to arrive at my academic destination in full possession of all necessary books and / or materials. В превод: “Липсата ми на предвидливост и подготовка за час е отвратително отклонение от очакванията за часа, за което поемам пълна отговорност; нещо повече, за в бъдеще енергично ще полагам усилия да пристигна на академичната ми дестинация в пълно притежание на всички необходими книги и / или материали.” Нека спра до тук с помпозните безсмислици. Ако сте любопитни да видите как изглежда Правилника и някои от ученическите преписи на всичките тези “тъпотии”, надникнете тук: |
|||
|
|||
|